Showing posts with label Inoue Hisashi. Show all posts
Showing posts with label Inoue Hisashi. Show all posts

Monday, 16 December 2013

Tales From A Mountain Cave by Inoue Hisashi

http://www.thamesriverpress.com/Book/9814/Tales-from-a-Mountain-Cave.html
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 
 
 
 
This year has seen Thames River Press publish two titles by Inoue Hisashi, Tokyo Seven Roses, (in two volumes translated by Jeffrey Hunter), and also Tales From A Mountain Cave, translated by Angus Turvill, which is a modern take on the classic collection of folktales from Iwate Prefecture - Tono Monogatari assembled by Kunio Yanagita that first appeared in 1912. These folktales come to us from an unnamed narrator who like Inoue Hisashi was living in Kamaishi, Iwate, in the 1950's, the narrator, a student, relocates there to work in a sanatorium set in the mountains as a clerk. Whilst out on a break he walks in the mountains and hears the sound of a trumpet being played which leads him to meeting Takichi Inubuse who is the real teller of these tales. Through personal traits of both Inubuse and the narrator we are informed that no part of the narratives are to be relied upon, but an aspect that begins to emerge in them is that of their multifarious lines of narrative that slowly begin to gain clarity from story to story, the background and everyday life of the narrator, and also very much entwined with the tales themselves, is that of the story of the enigmatic cave dweller Takichi Inubuse, from tale to tale the picture of Inubuse's life is expanded upon and given detail.

There's something about folktales that have an immediacy about them which is at times unlike that of official history, it's probably to be found in their word of mouth nature, we feel that they convey events that have happened, if not to ourselves then to people not too distant to us, and being unofficial they call into question what might be collectively regarded as the actual, officialdom begins to blur. Tales From A Mountain Cave is built up of nine tales located around the Kamaishi area, Tono figures in them at times, the tales also feature much from the history of the area, its mining industry serves as the setting for the tale entitled Lake in which Inubuse recalls being coerced to work in a mine after falling into destitution after the death of his wife, (a story which is given in full in a previous tale), he mentions the similarity to the mines of Sado Island, of their harsh conditions, many of those working there are of Korean origin or from the criminal fraternity. Amongst the miners there's a shared story of a miner who managed to escape and when a mine caves in the workers take the opportunity for a bid for freedom. Inubuse finds himself pursued by Sawamatsu, one of the mines most merciless and pitiless guards, fortune turns when Inubuse notices a hut by the side of a lake whose owner figures from Sawamatsu's past and a vengeance waiting to be served is at long last dealt.

Within many of these stories appearances are not to be taken at all for granted, and in many instances in them the line between the human and the animal merges on different levels and by varying degrees, here it is with the spiritual as well as the physical, (aside from the original, Horse must be one of the only short story's that describes a love suicide between a young woman and a horse), identities morph, in House Up The River which features the arrival of a family of Kappa's whose son starts at Inubuse's school, there are some evocative descriptions of their abilities to adopt human features, despite the tell tale clues: red faces, wide eyes, but also their ability to shrink in size - 'a thousand kappa could hide in the puddle of a horse's hoof print', it's another story that sees the presence of the harshness of the local mining industry, the father's of a couple of the families featured spend their days searching and combing the mountains for signs of iron deposits. Beneath the main of the narratives there are some interlinking clues that bind these stories together, in one we're reminded of the similarity between Kappa and monkeys, and returning to the initial story, In the Pot Inubuse is lost in the mountains, coming upon a lone house in the middle of the forest he lifts the lid on a pot cooking on the fire and discovers something resembling a child inside, but the wife of the household reassures him that it's a monkey, so later we are left with an enigma spanning across two stories, was it a Kappa that they were cooking in the pot?, the narratives combine and intertwine to leave the impression of the multi-layered nature behind these highly evocative tales. Incredible as the stories are they are also given an extended dimension as in, House Up the River where other superstitions and traditions are described and hinted at, and as Inubuse tells his tales, the narrator echoes our suspicions of what is unravelling in the stories and of their culminations, often Inubuse relates the stories to the narrator in the locality of where they are said to have occurred, being placed in their vicinity takes us a step closer to them. A stunning collection that if you've not done so already also inspires seeking out Yanagita's original.  


The translator fees and proceeds of Tales From a Mountain Cave are being donated to post Tsunami projects in the area.


Tales From A Mountain Cave at Thames River Press



 

Tuesday, 29 January 2013

Three new titles from Anthem Press/Thames River Press

More good news from Anthem Press/Thames River Press who are due to publish another three titles from the JLPP list in May, click the titles to redirect to the publisher's page ~



By Akiko Itoyama Translated by Charles De Wolf

In this novel-length road story, the female protagonist, who is haunted by an audio hallucination –‘twenty ells of linen are worth a coat’ – that plays over and over in her mind, escapes from a mental hospital with a young man. This is the story of their journey together. [NP] The hallucinatory words come from a passage in Marx's Das Kapital, but the protagonist knows nothing of that; nor does she understand what they literally mean. After she starts to hear them, she attempts suicide and is then diagnosed as manic and placed in a mental hospital. Unable to stand life in the prison-like hospital, she makes a daring escape with Nagoyan, another patient. [NP] She is 21 and fluent in the Hakata dialect of northern Kyushu. Nagoyan is a 24-year-old company employee suffering from depression who insists that he is a native of Tokyo, though he is actually from Nagoya. This strange pair, just escaped from their Hakata hospital, struggle with the mental crises that constantly assault them as they head southward in a junky car, picking destinations at whim as they go. On the way, they sightsee, quarrel and yearn for the fragrance of lavender.



By Mariko Koike Translated by Juliet W. Carpenter

Kyoko Noma visits the city of Sendai, where she used to live, and reflects on the events that took place there 20 years earlier, in the second half of the sixties, when the winds of the counterculture student movement were sweeping Japan. This is a tale of intense, heartbreaking love in adolescence, and the tragedy it gives rise to.



By Hisashi Inoue, Translated by Jeffrey Hunter
 
Tokyo Seven Roses' is set in Japan during the waning months of WWII and the beginning of the Occupation. It is written as a diary kept from April 1945 to April 1946 by Shinsuke Yamanaka, a fifty-three-year-old fan-maker living in Nezu, part of Tokyo's shitamachi (old-town) district. After the war, Shinsuke learns by chance that the Occupation forces are plotting a nefarious scheme: in order to cut Japan off from its dreadful past, they intend to see that the language is written henceforth using the alphabet. To fight off this unheard-of threat to the integrity of Japanese culture, seven beautiful women – the Seven Roses – take a stand.



Very much looking forward to seeing these titles, Itoyama Akiko has been the recipient of the Akutagawa and Kawabata Yasunari Prize and has also previously been nominated for the Noma and Naoki Prize, Charles de Wolf has previously translated Itoyama Akiko's Akutagwa Prize winning story Oki de Matsu which is available to read over at Words Without Borders. In Pursuit of Lavender is the second novel of Itoyama's to be translated, It's Only Talk, translated by Raquel Hill was published by The Japan Times. Mariko Koike, a Naoki Prize winning author, A Cappella is her second novel to appear in English translation, the previous The Cat in the Coffin was published by Vertical Inc. Tokyo Seven Roses: Volume 1 is the first, (as far as I can see), novel of the Tanizaki Prize winning playwright/novelist Inoue Hisashi to appear in translation.