Showing posts with label Jay Rubin. Show all posts
Showing posts with label Jay Rubin. Show all posts

Monday, 17 August 2020

The Kingdom That Failed

 translated by Jay Rubin, The Kingdom That Failed by Murakami Haruki is available to read at The New Yorker -

https://www.newyorker.com/books/flash-fiction/the-kingdom-that-failed


Tuesday, 26 June 2018

The Penguin Book of Japanese Short Stories




Edited by Jay Rubin The Penguin Book of Japanese Short Stories is also introduced by Murakami Haruki, who offers a synopsis of the writers and stories featured, it's interesting to note Murakami's admission of his allergies towards the tradition of the Watakushi shosetsu/I-novel and also of his general disinterest of the mainstay of Japanese literature, although obviously there are some exceptions. In his Editorial Note Rubin discusses the difficulties of compiling anthologies in that it's a near on impossible task to include everything, no doubt when thinking of stories/authors to include something of a domino effect of associations must arise and you'd end up with a volume running into many thousands of pages. Perhaps looking through the authors here it's something of a shame to see that Dazai remains left out, although him aside the rest of the big names of his era are represented here, Mishima, Kawabata, Soseki, Tanizaki, whose novella The Story of Tomoda and Matsunaga translated by Paul Warham opens the anthology, Rubin notes that this was to be a first appearance of the story into English although the story previously appeared in Red Roofs and Other Stories, trans by Chambers and McCarthy, as noted in the Further Reading chapter, another author whose omission might cause surprise is Abe Kobo, another Ichiyo Higuchi. Another aspect of compiling anthologies is the conundrum of the layout of the stories and here Rubin has gone for a thematic approach as well as usefully listing the stories in chronological order in his Editorial Note. It's also interesting that Rubin has said that this will be the last of this kind of enterprise that he will be involved with so it feels that the stories are ones that carry a resonance for him, as well as their being a number of stories having their debut in English translation, the anthology also recollects a number of stories that have been presented previously in varying anthologies and offers them up again for reconsideration, as well as including the stories from Penguin's new Modern 50's older translations of his resurface; Peaches by Abe Akira and American Hijiki by Nosaka Akiyuki, and obviously two from Murakami Haruki, among more.

Among the stories that have seen publication previously then but perhaps have slipped from prominence is Enchi Fumiko's fascinating A Bond for Two Lifetimes - Gleanings translated by Phyllis Birnbaum originally published in Rabbits, Crabs, Etc: Stories by Japanese Women, centering on a one time student of Professor Nunokawa who has been asked by the professor to assist him with the transcribing of Akinari's Tale of Moonlight and Rain and Tales of Spring Rain into modern Japanese. As with a number of other stories in the anthology, Ogawa Yoko's The Tale of the House of Physics being another, Enchi's story uses the story within a story premise, or book within a story to great affect, the tale of the buried monk Josuke who comes back to life begins to find parallels with that of the narrator's husband who had died in the war, the narrator also confronts male dominance recollecting the professor's advances towards her and also of the male figure who appears at the end of the story adds to associations and conclusions for the narrator. Another noteworthy story that comes under the chapter themed Men and Women is Ohba Minako's The Smile of a Mountain Witch translated by Noriko Mizuta an allegorical story that uses the myth of the yamauba to explore male/female relations as well as that of mother/daughter. Also included in this chapter is the first time in English translation of Banana Yoshimoto's Bee Honey, translated by Michael Emmerich. Another story appearing for the first time is Nakagami Kenji's Remaining Flowers translated by Eve Zimmerman, which bears some of the physicality and dark eroticism his stories are known for, which follows logger Jukichi as he falls in love with a beautiful blind woman, the story opens with the finding of a man's body whilst builders demolish a house for redevelopment, the story unfolds and follows dark paths to conclude with allusions to it's opening.

Another of the themed chapters is Nature and Memory which as well as including stories by Motoyuki Shibata, Murakami Haruki, Abe Akira and Ogawa Yoko, Jay Rubin has included his translation of Doppo Kunikida's Unforgettable People a story from 1898 which is the oldest of the anthology, a nuanced story that arises from a conversation between writer and painter Otsu and Akiyama on a night at an inn examines the subtleties of memory and acknowledgement of human presences. The chapter headed Modern Life and Other Nonsense offers up an interesting selection of writers that span the decades, featuring the stories - Closet LLB by Uno Koji, brief ones from Hoshi Shin'ichi and Betsuyaku Minoru, also Mr English by Genji Keita and Dreams of Love, Etc by Kawakami Mieko, an interestingly engaging story of a brief connection between two women of a neighbourhood, whilst through their encounters with each other adopt alternative identities. Through the briefer chapter ominously entitled Dread is the chapter Disasters, Natural and Man-Made which itself is then broken down with subcategories - containing stories concerning the earthquakes of Kobe, Kanto and Tohoku and more under the headings of Post-War Japan and also The Atomic Bombings, 1945 which includes the piece Hiroshima, City of Doom translated by Richard H. Minear, visualizing the protagonists at the riverside on the first night of the bombing brings to mind John Hersey's book Hiroshima. As with this story and Saeki Kazumi's Weather-Watching Hill, translated by David Boyd the reader receives the impression of being deposited at scenes of destruction so immense that perhaps literature can only partially convey although their ability to move remains total.

As with all anthologies it is that they can be approached on many levels, The Penguin Book of Japanese Short Stories is a solid mixture of stories covering multiple themes and events, they also come to us from various perspectives of varying time periods. As well as containing some firsts into translation, the book offers a variety of the familiar and the not so but it remains a great and essential addition for both seasoned and first time readers.




The Penguin Book of Japanese Short Stories at Penguin 


     

         


Tuesday, 27 March 2018

General Kim by Akutagawa Ryunosuke


General Kim by Akutagawa Ryunosuke is the third story of Three Japanese Short Stories all of which are translated by Jay Rubin, also it's the book's shortest, coming in at six pages, nonetheless with referencing the Nihon shoki toward the end of the story it bears a strange twist of satire of the fervour of patriotic propaganda and with referencing the Nihon shoki Akutagawa was obviously setting his target high in wanting to garner the reader's attention. One of Akutagawa's historical pieces, the brief narrative is set just before  the Seven Year (Imjin) War or invasion of Korea 1592 - 1598 in the reign of King Seonjo and features the historical figures of Konishi Yukinaga and Kato Kiyomasa, which at it's opening sees the pair incognito scouting out Ryonggang where they come across a sleeping village boy, the encounter has a portentous twist that nearly ends with the killing of the boy, the consequences of him being spared becomes apparent in due course.

The narrative then jumps forward thirty years, to the period of the invasion and the boy has grown into being Kim Eung-seo who together with Kye Wol-Hyang, (forced into being Yukinaga's mistress), hatch a plan to murder Yukinaga, and a fantastically supernatural fight scene unfolds involving decapitation, flying swords that loose their power by being spat upon and the decapitated body of Yukinaga reaching for his sword. After this there are parallels with the scene of Kim Eung-seo being earlier spared when he realizes that Kye is pregnant with Yukinaga's child, fearing the implications of this and not sparing the mercy he received in his earlier life he duly despatches her and the unborn baby. General Kim is a strange and macabre, although interesting reel of historical satire, of it's omittances and also of it's exaggerations.
   

Akutagawa & Others at Penguin Modern     

  

Tuesday, 13 March 2018

Closet LLB by Kōji Uno





















The next story of Three Japanese Stories translated by Jay Rubin is Closet LLB by Kōji Uno, 1891-1961, Three Japanese Stories is a sampler of the larger Penguin Book of Short Stories which is forthcoming from Penguin. Looking at this book I'm beginning to wonder at how the fuller book will be organised - if it'll be compiled chronologically or thematically. Closet LLB concerns the character Otsukotsu Sansaku who when the story opens has seen five years pass since obtaining his Bachelor of Law degree, he remains living in the same digs although the ownership of the building has changed many times within this time. The story relates the history of Sansaku's education, initially a prodigy whose initial inspiration stemmed from the writer/children's author Iwaya Sazanami, Sansaku had the desire to become a novelist, which we're reminded hasn't changed at the time of the narrative. There is some mystery over his degree as he initially passed his Law exams and acquired the letters LLB but his main passion is literature, although the story also develops into being one of passions thwarted after Sansaku's father's passing, family debt, Sansaku becomes dependant on a cousin of his father's, Oike and is pressurized by the family into studying Law. This is counter balanced with the fact that he has had some success as a writer of Fairy Tales and various short pieces and on the horizon glimmers the perennial hope of scoring success with a novel for adults.

So, perhaps there are a number of autobiographical connections reflected in the story to contemplate, the family debt, of the move to living with Grandparents, the struggling writer, but here it seems Sansaku's aspirations fizzle out, he continues to live the life of a student of literature whilst the world of literature and the arts appear to pass him by or so it seems, Sansaku has a certain bohemian lifestyle, spending time walking the city, his bed time two in the morning. It's been noted that Uno's writing falls into two camps, of being rather fragmented and experimental with that of later evolving into more conventional storytelling, Closet LLB feels more of the latter, although it does show signs of delving into interiorities and also of the Russian writers he read. The latter part of the story sees Sansaku delve further into his retreatist realm as rather than take out and daily make his futon from it's cupboard Sansaku decides to save the effort and begins to sleep in the closet, and due to this positioning and the level of his room he can observe the to and fro of passersby. The story ends on a meditative note on the nature of intellectual superiority and of it's worth and it's application to the happiness of life or perhaps the lack of it. As mentioned before it's interesting to contemplate the autobiographical elements of Closet LLB and of the themes it raises, the story has been translated previously as The Law Student in the Garret in the highly recommended anthology Three-Dimensional Reading edited by Angela Yiu, for my post.


Three Japanese Stories at Penguin Moderns

           

Tuesday, 6 March 2018

Behind the Prison by Nagai Kafu

Forthcoming in June The Penguin Book of Japanese Short Stories is edited by Jay Rubin and introduced by Murakami Haruki and amongst their new series of Penguin Modern's, each a £1, we have a sampler in Three Japanese Short Stories of what is to come. The book contains, Behind the Prison by Nagai Kafu, Closet LLB by Uno Koji and General Kim by Akutagawa Ryunosuke all of which are translated by Jay Rubin. So I thought I'd read each of the stories here in anticipation of the full book's arrival in June, post on each of the stories featured, then pass Three Japanese Short Stories on as a giveaway once finished, so if you are interested in getting a copy leave a comment and I'll pick a name at random at the end and post out to you.

Behind the Prison by Nagai Kafu is the first story here, and although brief offers a lot to contemplate, it displays a number of preoccupations that are familiar with Kafu's writing, the narrator has recently returned from being abroad, characters and places from America and Paris are mentioned, perhaps this could be seen as a continuum of his American Stories translated by Mitsuko Iriye. There's the impression that the narrator is from a well to do family, toward the end of the story in order to escape the confines of the family home the narrator walks the neighbourhood and relates the views of the detritus of daily life in what he sees as the down at heels area. Briefly he contrasts the neighbourhood from the one of his memory, this theme it could be said is a major one of the story, contrasting the culture of the one experienced from abroad with that of the one he finds on his return, one that it is hinted at displays phony patriotism and advancement, this too is subtly contrasted with the living conditions of those within the immediate neighbourhood.

The title of the story has an openness to it's interpretation, as the family home or the narrator's father's estate is situated behind the prison at Ichigaya, and rather than being the return of the prodigal son the situation has the air of being problematic, for the meanwhile he can stay in a spare room, this undeclared state of affairs brokers a sense of imprisonment for the narrator and there's the sense he identifies with the prisoners seen outside performing communal tasks, there's the sense that with this return come's an impasse in his next direction. Rather enigmatically there is the option that the store is epistolary in nature as it's addressed to 'My dearest Excellency' and it ends on the plea of a visit as the narrator is lonely. As well as this the end of the story returns again to this sense of imprisonment with the relating of a piece of prison verse from Verlaine's Sagesse which speaks of a wound of love remaining open, which gives the impression of a portal opened, a transition, the narrator lodged between continents and memories of each, with disdain pointed at home, the scene of  the salesman selling fish guts from the neighbourhood the narrator observes - 'the thought that this faded, cold fish meat is the only source of nourishment for the blood of most of my countrymen fills me with an inexpressible sorrow.'

The story feels a mixture of real experience and projecture on behalf of Kafu and there are things commonly associated with his writing, the narrator appears to be a troubled aesthete, characters from the theatre are mentioned, a scene here of animal cruelty observed stands out, another demarcation of the cultural differences between East and West. Behind the Prison is a fascinating and engaging opening story to these three, the next being Uno Koji's Closet LLB, as mentioned at the start I'll read the stories and then offer Three Japanese Stories as a giveaway, if interested please leave a comment.


Three Japanese Stories - Akutagawa and Others at Penguin Books