Showing posts with label Inoue Yasushi. Show all posts
Showing posts with label Inoue Yasushi. Show all posts

Monday, 1 September 2014

The Hunting Gun by Inoue Yasushi

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
The Hunting Gun/Ryōjū was Inoue's first book, published in 1949, Inoue received the Akutagawa Prize the following year for his book, Bullfight, although brief The Hunting Gun is remarkable for it's penetrating psychological portraits of three women, whose three perspectives are conveyed in three letters that are passed to the narrator at the beginning of this epistolary novella. What might strike the reader as feeling slightly out of place is the descriptions of the Western garb and paraphernalia of hunting, the English gun and cloth, for a novella of it's time these might've carried a slight surreality and out of place-ness. After contacting the narrator after being provoked by reading a poem he had written for a hunting magazine, Misugi Josuke passes him three letters, although the narrator is suspicious that Misugi might be a man of consequence and bearing lets it be known that he has changed all the names from their true ones, so we are left to contemplate the possibility that perhaps Misugi is not even Misugi. The first of the letters is from Misugi's niece, Shoko, who relates the events of the passing of her mother, Saiko, as her letter to her uncle progresses the first clues as to what lies at the novella's centre begin to come into focus. Shoko relates that she knows of their secret through reading her mother's frenetically written diary, this sadness is depicted poetically as she likens it to resembling a petal frozen in a paperweight given to her as a gift, this is one of a number of poetical images that Inoue imbues his prose with a disarming effect, and these resonate throughout, it's also interesting to contemplate that the narrative is brought into being through the reading of a poetical work. Another enigmatic character and event that lingers slightly out of sight of the novella's main narrative is of Shoko's father, Kadota Reiichiro, and of the more distant mystery of what had happened between him and Saiko that had caused them to part, all of these ruminations of failed marriages must of challenged the sensibilities of readers of the day.

Midori's letter adds another jigsaw piece of perspective to the story, wife of Misugi, her letter is both embittered with instances of their loveless marriage, the letter, paradoxically she envisages being the only love letter between them, and also in parts being confessional, seizing the opportunity in her proposed severance with him to provide portraits of the men that have in the past have potentially stole her affections or have been the object of her desires, these are varying both in being real and being projected. She describes seeing a portrait of a naked wild man living wild with a herd of goats in the Syrian desert, the jockey Tsumura whose eye were fixated on her, and also of the artist Matsuyo, all of these offer passing snapshot portraits of desires unfulfilled and hinted at, in some ways perhaps attempts at readdressing the act of betrayal that lies at the story's centre. Along with her unburdening letter there is included another symbolic snapshot motif that links the letters, that of an embroidered haori patterned with a thistle worn by Saiko, which represents her and Misugi's relationship.

Saiko's letter is the last, posthumously she describes the burden of her and Misugi's deception whilst giving a fuller picture to scenes hinted to in the previous letters, she recalls the night of wearing the haori, and of a stay in Atami, and within the letter Inoue imbues his prose with more poetical imagery, whilst staying at Atami the pair spy a burning fishing boat out at sea, and in spite of the casualties they envisage a cruel beauty in the burning vessel, later this same image is associated with Saiko's notion of womanhood. Between the presentation of these letters Inoue passes the right of judge to the reader, across the letters in The Hunting Gun we are given a portrait of the weakness and frailties of the human heart with all it's uncontrollable desires falling victim to itself, translated again by Michael Emmerich.

The Hunting Gun at Pushkin Press

Inoue Yasushi Literary Museum                                   

Wednesday, 20 August 2014

A chance to win a copy of Bullfight by Inoue Yasushi - a give away post.



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
After a few years blogging, and also to aptly mark the recent publication of The Life of A Counterfeiter, the third book by Inoue Yasushi from Pushkin Press, recently read here, it gives me great pleasure to be able to offer readers with my first give away post, a chance to receive and review a copy of Bullfight, the Akutagawa Prize winning story by Inoue Yasushi, translated by Michael Emmerich, via the generosity of Pushkin Press. All you need to do is to leave a comment to register your interest then send me an email, (via my profile), with your postal address and after 10 days, (or there about, apologies - this is the speed I work at!), I'll pop all names into a hat or bag and then pick the name of the lucky recipient, I'm happy to post anywhere on the globe, but obviously there is also the obligatory provision - that once you've read the book you post a review of it on either your own, or your favourite website or blog so that I have somewhere to link on to after the event. So there you go, that's all there is to it, if you'd like the opportunity to win and read this copy of a post war masterpiece leave a comment stating your interest and then drop us an email with a contact address - good luck and all the best.
 
Bullfight at Pushkin Press  
 


Wednesday, 30 July 2014

Life Of A Counterfeiter - by Yasushi Inoue

         



Life Of A Counterfeiter is the third in Pushkin Press's recent books from Inoue Yasushi, all of which have been translated by Michael Emmerich, although Life Of A Counterfeiter has been previously translated by Leon Picon, this new edition is also accompanied by two stories new in translation, Reeds and Mr Goodall's Gloves, all of these originally appeared in Japan in the 1950's. The shifting focus of perspective in Life of A Counterfeiter is fantastically subtle, the narrator is asked by the family of renowned painter, Onuki Geigaku, to write his biography, having passed away in 1938 the project is postponed by the war's intervention. The narrator is a journalist for an Osaka paper, which puts the narrative a few degrees closer in relation to Inoue's own experiences, whilst on a research trip with Geigaku's son and heir, Takuhiko, visiting the family homes of those who had purchased Geigaku's paintings they discover a discrepancy in the family seal on some of the paintings they view, after a previous reading of Geigaku's diary and a bit of detective work the character of forger Hara Hosen begins to emerge. Once Geigaku's friend, the story shifts from Geigaku to being a side glance biography of Hosen who falls into forging many paintings, passing them off as being that by the hand of Geigaku, the story traces him from forger to amateur dabbler as a firework maker. Life Of A Counterfeiter is a finely conceived piece of distilled portraiture, imbued with a slight melancholy, which casts a glance at the twists of fate, of how one man succeeds and another falls into obscurity, albeit one of a subtle notoriety.

Reeds is a slightly more fragmentary story which subtly examines notions of memory and attachment theory, the story begins with the narrator relating the story of a kidnapped boy and of his father who is trying to locate him, although their true relationship with each other begins to slide into ambiguity when it becomes apparent the child was adopted, this fragmentary opening begins to give way to the narrator's own recollections of instances from his own childhood, one in particular of being very young laying out on a bank next to a lake, of boats moored and of remembering a man and woman being very close to each other, he later acknowledges what they were really doing, and after asking his mother as to the woman's identity the only woman she can surmise it could have been is Aunt Omitsu, who was seen as bringing shame on the family due to her lewd conduct, Mitsu ends up dying prematurely. The story bears some common motifs seen in other of Inoue's stories, of extended families, official and unofficial, a journalist working at an Osaka newspaper, and the mention of Hokuriku. An interesting additional motif to this story is that of the narrator's recollections of playing the card game of matching pairs with his Grandmother, who is not a blood relative, the narrator in a slightly disguised way observes the similarity with individual memory with that of holding a single card without another to match it with, which is the subtle metaphorical master stroke to this at times affecting story. 

Mr Goodall's Gloves shares it's central character with Reeds in Grandmother Kano, perhaps the narrator could also be the same, a journalist working for an Osaka newspaper, this time however the location of the story is set in Nagasaki. In some ways it slightly resembles the title story in structure, that in it, set slightly off stage is a renowned artist, a calligrapher - Matsumoto Jun. The narrator arrives in Nagasaki to report on the city in the aftermath of the bomb, staying at an inn the narrator comes across Matsumoto's calligraphy which unlocks memories of Grandmother Kano, a student of Matsumoto, who is at the centre of this story. Some themes that feature in the previous story can be seen by degrees again in Mr Goodall's Gloves, of the distances between official and unofficial family and being seen as an 'unofficial' family member, the feeling that Kano is living a marginalised existence can be felt. These recollections lead to the narrator wandering through the foreigner's cemeteries of the city, and of the narrator discovering the grave of a Goodall which unlocks memories of Kano relating an episode of a grand state occasion, of the obtaining of the gloves, and of a foreigner also called Goodall, the story subtly intertwines these lives and uses a subtle symbolism in the form of Goodall's gloves in representing differing themes  and instances to those who encounter them. Set against the possibility of them being the same man and amidst these speculations is the almost ethereal figure of Grandmother Kano, with her unofficial status, these stories subtle probe themes of tangible existences and the possibility of connecting lives, in a way that perhaps could be best described as portraiture within portraiture, a rewarding addition to Inoue in English, many thanks to Pushkin Press.      

Life Of A Counterfeiter at Pushkin Press



                      

Saturday, 23 November 2013

Lou-lan and Other Stories by Inoue Yasushi



Lou-lan and Other Stories is a collection of six stories by Inoue Yasushi, translated in an almost tag team kind of fashion by James T. Araki and Edward Seidensticker, published by Kodansha International, three stories are situated in ancient China and three have Japan as their setting. The first, the title story, Lou-lan, (translated by Seidensticker), traces the history of a remote town in a distant north western province of China beginning around 130 years BC, caught between many local warring factions and in addition the area is under threat by the expanding Han who send various emissaries and generals to the area intending to expand the empire. Throughout the story the name of Tun-Huang is mentioned on a number of occasions and incidences, but how the events of this story might overlap with those of the novel of the same name I'm not at all sure, but there are similarities in that Inoue expands the history of Lou-lan bringing it up to date with the re-discovery of it by the Swedish explorer Sven Hedin, as in Tun-Huang which also brings the story into the beginning of the twentieth century with the expeditions of Sir Aurel SteinLou-lan tells of the displacement of the people of Lou-lan and the suicide of a monarch discovered centuries later. Whilst reading the descriptions of Lou-lan another story came to mind that also has a remote Chinese settlement landscape at its centre, Takeshi Kaiko's Ruboki/Runaway first published in 1958 two years before Lo-lan appeared, Inoue's story has a broader historical panorama than Kaiko's, Inoue's stories have a subtle moral twist to them, as in the story Princess Yung-t'ai's Necklace, (translated by Seidensticker), another set in ancient China, which follows a group of grave robbers attempting to raid a tomb but are disturbed during the act, a subplot is that the ringleader's wife is having an affair with his brother, both of whom are keeping watch outside, as they hear the advancing troops the ringleader rushes back to grab the necklace, but the brother closes the tomb on him by rolling back a large stone doorway, this story also leaps forward in time by some centuries to the discovery of the skeletal remains with the necklace in its grasp. The second of the stories set in ancient China is The Sage, (translated by Araki), which also has the tone of being a morality tale, where an old blind sage who acts as an attendant to a holy spring is toppled by a young councillor who wants to change the old ways, but the changes bring about catastrophic events for the community, their moral tone resembles the stories of Nakajima Atsushi, many of which are also set in ancient China.
 
The first of the stories set in Japan is one centred around archaeology in, The Opaline Cup, (translated by Araki), whose narrator witnesses the bringing together for the first time in fourteen hundred years two ancient cups, the story has a subplot at the beginning which retraces the premature death of the narrator's sister, who the narrator was trying to organise her marriage to one of his friends. The second story The Rhododendrons, (translated by Seidensticker), is narrated by a slightly cantankerous elderly scholar, Shuntaro Miike, who runs away to the shore of Lake Biwa overlooking Mt.Hira. As he returns to his favourite inn, (the Reihokan), his past encounters and visits with the place are recalled. The initial object of his spleen venting is his immediate family who he sees as being too disrespectful although he notes they are quick to bask in the glory of his awards and achievements as a scholar, his major work is in the field of anthropology and anatomy, his magnum opus which he suspects he won't live to complete is The Arterial System of the Japanese, which he is writing in German - Anterin System der Japaneur, his two passions are research and liquor. The narrative again is one that retrospectively looks back at various episodes in his life, the relationship between a fellow student who vows to leave him his body for research in the event of his death, he talks about an angel of death being near him in his youth and recalls the case of Fujimura Masao, (featured also in Soseki's, Kusamakura). Another major incident that brought him to the inn at Lake Biwa is the suicide of his son, Keisuke, who had an affair resulting in the woman becoming pregnant, rather than obeying his father in forbidding him to see the woman again the pair kill themselves by drowning, the suicide of his son seems to act as a dichotomy between the narrator and his son.
 
The last story, Passage to Fudaraku, (translated by Araki), is set in the middle of the last millennium set around an ancient religious practice in the Kumano area, in particular the Fudarakusan-ji. The story follows the Abbot of the temple who is next in line to carry out the tradition of taking the journey to Fudaraku Island - in other words setting sail for the Pure Land to serve Kannon. Through the Abbot, Konko, we are told of the departures of the previous Abbots who have taken the trip, some first hand from his own memory, others from anecdote, the rule being that it's expected that the Abbot make the journey by the time he reaches age of 61, the Abbot travels alone in the vessel escorted as far as Tsunakiri Island and then set adrift out into the deeper sea. At the start of the story there is much anticipation as to when Konko will announce the date of his departure. Out of the previous Abbots there were stories that only one managed to return with extensive knowledge of the Pure Land, another before departing has visions of Fudaraku, observing that - 'these people don't age as they serve the Buddha', although with deepening trepidation Konko observes that the journey will only spell certain death. Konko's apprehension mounts as the day of his departure draws closer, he falls into an almost catatonic state, remaining silent when people visit him wanting him to pass messages on to the Buddha. If you're a Japanese reader you can read more about this tradition on the Japanese entry on the Fudaraku jinja, which gives more information on this religious practice, boats were leaden with stones representing sins, and as in the story the chamber that the Abbot or Priest occupied on the boat had no doors and was nailed to the boat. Also the boat was fitted with four Torii, (seen here), representing the four gates of the Pure Land. These stories open vistas into the past that trickle back into the modern world.
                    

Wednesday, 18 September 2013

Bullfight by Inoue Yasushi

 
 

 
Recently published from Pushkin Press is Bullfight by Inoue Yasushi, translated by Michael Emmerich, the story won Inoue the Akutagawa Prize in 1949,  it can't be overstated enough to say how much Pushkin Press excel in the presentation of their books, Bullfight is no exception to the rule, this novella is indeed satisfying to own and to read, which obviously goes some way in tipping the balance in the paper versus digital argument, (if you're having one!). One of the first things that strikes the reader in this extraordinary allegorical novella is that it centres around the staging of a bullfight in Osaka in the immediate aftermath of the war, the book comes with an afterword from Inoue from an older French edition in which he discusses and reflects on the writing of his two early novellas; Bullfight, (his debut), and also The Hunting Gun, although the piece doesn't give any clues away as to his inspiration in choosing to use the staging of a bullfight in this novella, its unusualness lends the allegorical dimension of the novella a greater potency. Although brief the novella deals with some big themes; ambition, post-war opportunism, juxtaposed with the story of a love affair that is threatened to be destroyed in the process. Much of the events of the story are seen through Tsugami, the editor in chief for an Osaka newspaper that is persuaded to take the gamble in sponsoring the fight, initial dilemmas that arise include sourcing the funding to hold the event in the Hanshin Stadium, before it is staged the smell of opportunity spreads to a heavy drinking entrepreneur Okabe, who manages to wrangle shady black market deals with Tsugami's partner, Tashiro.
 
Pulling at Tsugami's commitments is his fragile relationship with Sakiko, who lost her husband during the war, the relationship becomes strained further as the date of the fight edges closer, which also at times begins to be referred to, in more of a Japanese manner, as 'bull sumo'. From the start it becomes known that Tsugami has a wife and children living away from the city where they were stationed to escape the bombing raids, the question arises of Tsugami's reliability which adds to the pressure of the games outcome having to be a success. Through the tautness of the plot there is some great characterization, in the telling of Okabe's rise into owning multiple companies that have achieved the degree of success that all he needs to do is to turn up and drink to find his inspiration, which conveys a message about the notion of material success, the novella may have been read as an insightful foretelling as to where unfettered opportunism may lead to, and carries a recognisable realism that dispenses with prediction. A potently allegorical novella which makes an essential addition not only to Inoue's presence in English but also to the landscape of post war Japanese literature. 
 
 
 
Bullfight at Pushkin Press
 
 
 
 
 
        

Wednesday, 12 December 2012

Bullfight

Another title to add to the list of books to look out for next year is Inoue Yasushi's Bullfight/Togyu, a notable novella as it in turn won Inoue the Akutagawa Prize. Translated by Michael Emmerich the book is due to be published by Pushkin Press in August 2013, more details and confirmation of course when Pushkin Press release their 2013 catalogue.